もりいくすおのヤングレポート

中国人の名前

2011 年 2 月 21 日

なんで韓国の人はイ・ビョンホンってむこう読みで、中国もパンダはシィエンニュとか言うのに、中国の人間のことは、おん・かほうとか日本の漢字読みなの?

しっかしすげえデザインだな!

●絶滅の危機のパンダちゃんだけど、中国のことだからきっとどっかでシレッとクローンで増産してるだろうな。
パンダなのにぞうさん…やめとこ。


カテゴリー: やんれぽ タグ:
  1. avatar
    サダナリ
    2011 年 2 月 21 日 20:02 | #1

    >中国の人間のことは、おん・かほうとか日本の漢字読みなの?

    私もフシギだったんですが、別にサベツとかじゃなくて、中国語は音程の上下や日本語にないサウンドが多すぎて、カタカナなんかじゃおよそ原語っぽく表現しきれないからだそうです。
    一応韓国語の有資格者なんですが、まぁ、97%くらいはカタカナで表せますね。一時広東語やりましたが、もう、どうすりゃいんだ!というくらいに複雑で挫折しました…。

  2. avatar
    サダナリ
    2011 年 2 月 21 日 20:10 | #2

    連投すいません。あれ?私のカキコミ、答えになってないな。そうですよね、なんでパンダはそれらしく中国語読みなんだろう?!
    「そっちの方がかわいいから」ではないでしょうか!パンダとか、歌手のフェイ・ウォン(王菲。日本語読みなら”おう・ひ”?)とか、かわいらしいものは中国語読みのような?!おん・かほうはかわいくないからか??

  3. 2011 年 2 月 22 日 04:57 | #3

    あーでも、基本的に表記しにくいって言うのはあるでしょうな。
    んまぁ、ソレを言うとフランス人の名前なんて絶対にカタカナ表記は無理なんですけどね。

    ツイッタで同じ事をつぶやいたら「中国からは文句を言われてないから」って友達が言ってまして、あ、ソレかなと。(#^o^#)チョン・ドゥーファンの頃に韓国からはクレームがあったんですよね、たしか。