もりいくすおのヤングレポート

おちゃのま

2020 年 8 月 6 日

1960年代の海外アニメ「チキチキマシン猛レース」で、当時お茶の間の子供にピンと来ないだろうということで、ホイップクリームを「くすり」と訳していた。
もしかしたらほんとに翻訳者が知らなかったのかもしれない。

そこにあったオモチャ。

●いまBSで旧コロンボを放送中だが、1973年放送「死者の身代金」でルートビアを「グレープジュース」と訳している。ノンアルコールビールという訳し方すらお茶の間にはピンと来なかったのだろう。
40年ぐらいでずいぶん日本も日本人も変わりました。
戦争中のことを伝えるのはだいぶ骨だろうなあ。ましてや、元禄時代のことなんて!?